查电话号码 繁體版 English 한국어
登录 注册

人不人, 鬼不鬼的韩文

发音:  

韩文翻译手机手机版

  • 【성어】 사람도 아니고 귀신도 아니다;
    사람 같지도 않다. 돼먹지 못하다.

    把他宣传得人不人, 鬼不鬼;
    그를 사람 같지도 않게 선전하다
  • "人不知, 鬼不觉" 韩文翻译 :    【성어】 사람도 귀신도 다 모르다;쥐도 새도 모르다. 감쪽같다.
  • "不人道" 韩文翻译 :    [명사][형용사] 비인도적(이다). 몰인정(하다). ↔[人道A)(3)]
  • "神不知, 鬼不觉" 韩文翻译 :    【성어】 귀신도 모르게. 아무도 모르게. 감쪽같이. 쥐도 새도 모르게. =[人不知, 鬼不觉] [神不知, 鬼不晓]
  • "一人不喝酒" 韩文翻译 :    【속담】 혼자서는 술을 안 마신다;혼자 마시는 술은 취하기 쉽다.
  • "人不可貌相" 韩文翻译 :    【속담】 사람은 겉모습만 보고 판단해서는 안 된다. [뒤에 ‘海不可斗量’(바닷물은 말로 될 수 없다)이 이어지기도 함]
  • "令人不耐" 韩文翻译 :    사람을 못 견디게 하다.
  • "成人不自在" 韩文翻译 :    【속담】 성인은 저절로 되는 것이 아니다;어른이 되려면 그만한 고생을 겪어야 한다.成人不自在, 自在不成人;【속담】 성인은 저절로 되는 것이 아니다, 제멋대로 굴어서는 큰 인물이 되지 못한다
  • "打人不打脸" 韩文翻译 :    【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]
  • "撅人不撅短" 韩文翻译 :    【속담】 사람을 책망하더라도 결점을 들추지는 않는다. →[打dǎ人不打脸]
  • "杀人不眨眼" 韩文翻译 :    【성어】 사람을 죽여도 눈 하나 깜짝 않다;대단히 잔인하다.
  • "杀人不见血" 韩文翻译 :    【성어】 사람을 죽여도 피가 보이지 않다;(수단이) 음험하고 악랄하게 사람을 해치다.杀人不见血的软刀子;음험 악랄하게 사람을 해치는 수법[짓]
  • "由人不由天" 韩文翻译 :    【속담】 사람에게 달려 있지 하늘에 달려 있지 않다;자기 하기에 달려 있다.
  • "真人不露相" 韩文翻译 :    【속담】 실력 있는 사람은 자기를 드러내지 않는다.
  • "礼多人不怪" 韩文翻译 :    【속담】 예의·예절은 지나쳐도 사람들이 허물로 여기지 않는다.
  • "诲人不倦" 韩文翻译 :    【성어】 싫증 내지 않고 남을 교도하다. 꾸준히 남을 교양하다.
  • "遇人不淑" 韩文翻译 :    【성어】(1)몹쓸 남자에게 잘못 시집가다.(2)불량한 사람을 만나다.
  • "不杀穷人不富" 韩文翻译 :    【속담】 가난한 사람을 죽이지 않으면 부자가 될 수 없다;인정이 많으면 부자가 될 수 없다.
  • "人不找账, 账找人" 韩文翻译 :    【속담】 사람이 빚을 찾지 않아도, 빚이 사람을 찾는다;빚은 언제나 따라다니는 법이다.
  • "人不留人, 天留人" 韩文翻译 :    【속담】 사람이 사람을 만류하지 않아도, 하늘이 사람을 머물게 한다;마치 손님을 못 가게라도 하듯 때마침 비가 내리다.
  • "赶人不可赶上" 韩文翻译 :    【속담】 도둑도 도망갈 구멍을 두고 잡으랬다. 사람을 책할 때에는 막다른 곳까지 책하지 마라. →[打dǎ人不打脸]
  • "一人不做二人事" 韩文翻译 :    【속담】 한 사람이 두 사람의 일을 하지는 못 한다.
  • "一人不过二人智" 韩文翻译 :    【속담】 한 사람의 지혜는 두 사람의 지혜를 따르지 못 한다;세 사람이 모사하면 제갈량(諸葛亮)보다 낫다. =[一人不抵二人计] [一人不过二人志] [一人智不如两人议]
  • "一家人不说两家话" 韩文翻译 :    【속담】 한 집안 식구처럼 말하다. 스스럼없이 대하다.
  • "人不为己, 天诛地灭" 韩文翻译 :    【속담】 사람은 자기 자신을 위하지 않으면, 하느님과 염라대왕이 그를 멸망시킨다. [이기주의자들의 자기 변명] →[各gè人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜]
  • "人不亏地, 地不亏人" 韩文翻译 :    【속담】 부지런한 농사꾼에게는 나쁜 땅이 없다. 토지는 공을 들인 만큼 그 보답을 한다. =[人勤地不懒]
  • "人不可一日无业" 韩文翻译 :    【속담】 사람은 하루라도 직업이 없어서는[하는 일 없이 놀아서는] 안 된다.
人不人, 鬼不鬼的韩文翻译,人不人, 鬼不鬼韩文怎么说,怎么用韩语翻译人不人, 鬼不鬼,人不人, 鬼不鬼的韩文意思,人不人, 鬼不鬼的韓文人不人, 鬼不鬼 meaning in Korean人不人, 鬼不鬼的韓文,发音,例句,用法和解释由查查韩语词典提供,版权所有违者必究。